In de taalkunde wordt met het begrip valse vriend een woord bedoeld dat in zijn vorm lijkt op een woord uit een andere taal maar niet dezelfde betekenis heeft. Dit leidt vaak tot verwarring. In het Italiaans zijn er verschillende van zulke valse vrienden.
Enkele voorbeelden
Zo betekent caldo niet koud maar juist warm. Un tè caldo is dus een warme thee. En firma betekent niet bedrijf maar handtekening. Een mappa is geen map maar een plattegrond of landkaart. Eskimo (of eschimo) is een jas, een soort parka. Eskimo is in het Italiaans eschimese. Esame is examen (en tentamen), maar ook onderzoek (bij de dokter). Un esame medico is dus een doktersonderzoek, un esame del sangue is een bloedonderzoek. Als de receptionist in het hotel u om een documento vraagt bedoelt hij uw paspoort. En zo zijn er vele woorden in het Italiaans die je op het verkeerde been kunnen zetten.
Nog meer Italiaanse woorden die verwarring scheppen
Vrienden waren op vakantie in Italië en zagen voortdurend het bordje senso unico staan. Zij dachten dat dit verwees naar een mooi/uniek uitzichtpunt en gingen op zoek, maar vonden geen mooi uitzichtpunt, want senso unico betekent gewoon eenrichtingsverkeer.
De betekenis van modico is niet in de mode maar billijk. Un prezzo modico is dus een billijke prijs. Met filetto wordt in Italië biefstuk bedoeld en die biefstuk heeft dus niet de kwaliteit van filet pur of een ossenhaas.
Wil u ook Italiaans leren? Consulenza Italiana verzorgt ook taaltrainingen. Vraag informatie via het contactformulier.